There has been a lot of talk over English vs English CC thanks to the Netflix series “Squid Game.” What is the difference between the two? How does this impact deaf and hard of hearing viewers?
English Subtitles
Not only do captions help if you can’t hear, but they also help when the person watching does not know the language being spoken. Over the past couple of months, there has been a lot of buzz around the hit Netflix show “Squid Game” by Hwang Dong-hyuk. It is a Korean show where people desperate for cash are invited to play children games in order to win a huge payout. Since there are various dubbed language options, many choose to watch in the original language and rely on captions. For English, there are two options: English and English [CC].
If you do a quick Google search, you quickly learn that the English subtitles are considered the more accurate of the two. If you do not know the difference, English [CC] has speaker identification, dialogue, sound effects, and music description. English just tells you what is spoken. Basically, we ended up with two versions of subtitles, with English [CC] being sometimes referred to as “the dumb one.”
Why English and English CC?
But why do we need two versions of English? Why isn’t there speaker identification, dialogue, sound effects, and music descriptions in the English subtitles as well? The answer is that these are two types of Audiovisual Translations, or AVT. The first one, English, is subtitles. Subtitles assume the person can hear and process sounds, and so translates the dialogue only. The second one, English CC or English SDH, are captions. These captions assume the person is either deaf/HOH or has difficulty processing sound. For the most part, English subtitles are seen with foreign films/shows.
The English CC or SDH are often the transcript for a movie or show. If the movie/show is in your native tongue, then the captions are more likely to match the spoken dialogue. You’re also less likely to see two English options when a movie or show is in English. However, when the language spoken is different than the language it is transcribed into, then some discrepancies come about. The reason for this is the way the subtitles and captions are made.
For English CC or SDH, these captions are typically from the transcript. So the transcript itself is translated into another language, in this case, English. The English subtitles, however, are a translation. They are typically made to more closely match the tone and message of what is being said on screen.
Here is an example of the difference between English CC and English SDH as told by Korean American Youngmi Mayer. In the scene, we have player 212, Han Mi-nyeo, trying to convince other players to pick her as a partner.
The English captions say, “I’m not a genius but I still got it work out. Huh?”
The English subtitles say, “I never bothered to study but I’m insanely savvy.” The English subtitles previously said “unbelievably smart” until it was changed.
The English captions say, “I’m not a genius but I still got it work out. Huh?”
The English subtitles say, “I never bothered to study but I’m insanely savvy.”
According to Mayer, the Korean translation is, “I am very smart, I just never got a chance to study.” This is because of a Korean trope about poor people who are extremely smart but just don’t have money. Not only does English CC not express that, but it also doesn’t work well grammatically. For English viewers, the word “savvy” evokes a meaning closer related to the Korean meaning. This is why the English subtitles are said to be better when watching foreign films.
Equitable Accessibility is Important
So, what’s the problem? Can’t we all just watch the English subtitles to see a movie/show closer in translation to the language spoken? Well, no, no we all can’t. For deaf and HOH people, knowing who is speaking when off-screen is important. Seeing that a phone is ringing, doorbell chiming, or music playing is important. Knowing that when the side character walked through the door there was a single gunshot is important. We can’t always hear these things. Sometimes these auditory clues are crucial to the movie/show’s plot.
Equitable accessibility is important. Equitable accessibility means we all get to watch the same movie/show and come away with views on the same movie/show. If the captions don’t line up with the film’s meaning and I end up watching a different movie/show, that isn’t equitable. English subtitles should have the audio tags that captions have. English CC and SDH should be translated accurately, the same as English subtitles.
“Equitable accessibility is important.”
When translating a movie/show into a different language, it’s easy to lose some meaning because of cultural differences and language barriers. As technology continues to bring us closer together, and we share the arts with one another, I hope we don’t continue to make accessibility an afterthought. English CC and English SDH should not be labeled the “dumb” captions. They are necessary and should be accurate.
Hello, my name is Catalleya Storm (they/them). I work to bring awareness to issues impacting the Black, Deaf, disabled and LGBTQ communities. I was born hearing but started losing my hearing in my late teens. I identify as Deaf/HOH, with the understanding that I am apart of both the hearing world and the Deaf world. I believe that we all can bring about positive change in the world, and that’s what I hope to do with the time I have here.
This website or application uses cookies. In order to find out more about our use of cookies, please consult our Data Protection Statement. For general information about cookies, please visit our Cookie Policy.
When you visit any website, it may store or retrieve information on your browser, mostly in the form of cookies. This information might be about you, your preferences or your device and is mostly used to make the site work as you expect it to. The information does not usually directly identify you, but it can give you a more personalized web experience. Because we respect your right to privacy, you can choose not to allow some types of cookies. Click on the different category headings to find out more and change our default settings. However, blocking some types of cookies may impact your experience of the site and the services we are able to offer
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duration
Description
Strictly Necessary Cookies
11 months
These cookies are necessary for the website to function and cannot be switched off in our systems. They are usually only set in response to actions made by you which amount to a request for services, such as setting your privacy preferences, logging in or filling in forms. You can set your browser to block or alert you about these cookies, but some parts of the site will not then work. These cookies do not store any personally identifiable information.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.